Напомним, новое издание – результат совместной работы Института перевода Библии (Хельсинки, Финляндия), просветительской переводческой организации «Ас кыв» и сотрудников Института языка и литературы и истории Коми научного центра УрО РАН при консультативной помощи Сыктывкарской и Воркутинской епархии Русской православной церкви. Псалтырь на коми языке издан в Ижевске тиражом 2000 экземпляров.
Все выступавшие – архимандрит Филипп, озвучивший приветствие к участникам встречи от епископа Сыктывкарского и Воркутинского Питирима, заместитель министра культуры республики Марина Андреева, зачитавшая обращение от имени своего шефа Артура Рудольфа, сотрудник министерства национальной политики Коми Елена Боле, также огласившая приветствие от главы миннаца Галины Габушевой, находящейся сейчас в Ханты-Мансийском автономном округе, - сходились на мысли о том, что издание переводов текстов Священного Писания христиан на коми язык способствует его сохранению и развитию. «Знание языков расширяет кругозор, способности человека. Перевод Библии на коми язык расширяет возможности самого языка, привлечет людей к его изучению», - отметила, в частности, Е.Боле.
Архимандрит Филипп напомнил собравшимся, что в 2008 году вышел в свет перевод Нового Завета на коми язык, а в 2010 – перевод Библии для детей.
Как сообщила А.Куосманен, работа над переводом Псалтыри на коми язык велась в течение четырех лет силами просветительской переводческой организации «Ас кыв» («Родная речь»), основную ее часть выполнила Ираида Попова.
Старший научный сотрудник ИЯЛИ КНЦ, кандидат филологических наук Галина Некрасова поведала об истории возникновения коми письменности, связанной с именем крестителя древних коми Стефана Пермского, который создал в XIV веке первый алфавит коми языка – анбур и перевел на коми главные песнопения, некоторые молитвы и фрагменты изВетхого и Нового Заветов. Оригиналы переводов Стефана не сохранились, но их переписывали русскими буквами вплоть до середины XVIII века. Сохранились два списка отрывков из литургии объемом около 600 строк. Само создание алфавита и переводов означало возникновение коми письменности, становление литературного коми языка – в его основу Стефан положил нижневычегодский диалект, с которым, видимо, был хорошо знаком. Современный же коми литературный язык основан на присыктывкарском диалекте и сложился после 1918 года.
Говоря о новом переводе Псалтыри, Г.Некрасова отметила, что переводчики старались избегать заимствований из русского языка. «Были активизированы архаизмы, введены неологизмы, в целом, старались переводить, исходя из внутренних ресурсов коми языка, - пояснила ученый. – Ознакомившись с новейшими переводами библейских текстов, носители коми языка отмечали их понятность, ясность содержания».
Как сообщила Инфоцентру FINUGOR А.Куосманен, работа по переводу на коми язык Ветхого Завета, частью которого является Псалтырь, будет продолжена и со временем эта часть Библии также увидит свет. В настоящее время, пояснила гостья, в Институте перевода Библии ведется работа над Священным Писанием на 12 языках финно-угорских народов России, в частности, активно продвигается переводческая работа на языках манси и ханты. Проекты переводов на финно-угорские языки собирают поддержку христианских церквей Скандинавских стран и других стран Западной Европы, грантодающих фондов и частных жертвователей – так было и с финансированием работы по переводу Псалтыри на коми язык.
Напомним, недавно в Петрозаводске вышел перевод Псалтыри на вепсском языке.
Отвечая на вопрос – где она учила коми язык – А.Куосманен призналась, что изучала его самостоятельно по книгам и учебникам. «Мне было нелегко, ведь в коми языке 16 падежей! Но зато, изучив коми язык, я смогла понять, насколько мой родной финский язык труден для представителей других народов», - отметила гостья.
Песенно-музыкальные подарки участникам конференции в виде исполнения псалмов на коми и русском языках сделали хор Свято-Вознесенского собора Сыктывкара, а также духовный хор Коми христианской церкви и музыкальная группа Коми церкви «Юмов ва».
Финугор.ру