Отдел взаимодействия языков и культур Института литовского языка старается приблизить письменное наследие, хранящееся в Литве и за рубежом, широкому кругу читателей… Об этом и многом другом нам рассказывает ведущий научный сотрудник, руководитель Отдела взаимодействия языков и культур Института литовского языка профессор, габилитированный доктор Сергеюс Темчинас.
- Сергеюс, Вы занимаетесь исследованиями в области славянской письменности. Расскажите об этом.
- Я работаю в научно-исследовательском Институте литовского языка, где руковожу Отделом взаимодействия языков и культур. Важной целью нашей работы является изучение языкового и письменного наследия литуаники – произведений, которые создавались представителями этно-конфессиональных общин (православными, протестантами, униатами, староверами, литовскими татарами и отчасти евреями) на обширных территориях Великого княжества Литовского (ВКЛ).
Исследуемое нами письменное наследие создавалось в основном на двух славянских языках – на официальном языке ВКЛ, который теперь все чаще называется руськой мовой (в Белоруссии он обычно называется старобелорусским языком, на Украине – староукраинским), и на церковнославянском языке, распространенным в то время у всех православных славян, а также у румынов и молдован. Церковнославянские произведения обычно писались кириллицей (лишь в последний период существования ВКЛ они могли записываться в учебных целях латинскими буквами), а тексты на руськой мове писались разными алфавитами, в зависимости от конфессиональной принадлежности писавшего: кириллицей (так писали православные, протестанты, униаты), латинскими (католики, изредка также униаты и православные) или арабскими буквами (литовские татары).